16-26 di Lui 2025


Par no pierdimi masse, o doprarai une bussule che no mi à deludût mai: la pôre. Va daûr des olmis de pôre e tu cjatarâs cjase: la tô e chê di chei altris.

Alessandro Baricco, The game

Si conte che jù jù tal profont dai abìs, disot de criùre de tiere e dai crets, intune rêt di landris e di gatui, a vivessin dôs sûrs, che a vevin un voli sôl, e sal scambiavin par podê viodi. Si conte che, intant che une lu deve a di chê altre, Perseu, involuçât tal scûr, al slungjà la man rapinôs e al puartà vie cun se il voli. E dai abìs al rivà in sdrups misteriôs e in boscs fis e nereôs, e al traviersà mârs e deserts, fin te cjase des Gorgons. Li al regnave un cidinôr cence misure e une schirie cence fin di oms e di bestiis, ducj stramudâts in piere, terorizâts de voglade de Meduse. Perseu si bendà, par parâsi i voi de pôre. Al varès traviersât a pît chel cimitieri di statuis orientantsi cul voli robât aes dôs sûrs. E al varès cjatât fûr Meduse, sprofondade tal sium, cuiete cu la sô cjavelade di sarpints stomeôs. E si conte che, cence viodile, i varès çoncjât il cjâf dal cuel.

Alore al sucedè il prin portent: a nasserin subit doi cjavâi, e un di lôr al veve lis alis, Pegas. Si conte ancje che Perseu, in siele a Pegas, si sarès fermât su la rive dal mâr par lavâsi lis mans vitoriosis, e, par che il savalon nol ruvinàs il cjâf çoncjât, lu varès fat deventâ fof, cun fueis e cun lesculis marinis. Parsore al pognè il cjâf di Meduse cui siei sarpints spaventôs. Alore al sucedè il secont portent: il sanc, che al spissulave ancjemò dal cjâf, al disfarinà lis fueis in polvar, e al indurì lis lesculis marinis, dantjur une durece scognossude e stramudantlis in corai. Si conte che di chê volte il sanc de oribil Meduse al puedi fâ deventâ coral preziôs dut ce che al sta imobil te aghe, o clap dûr e polvar ce che al polse su la tiere.

Cussì al capite cu la pôre: e je dute in ce che si spietisi, in ce che si figurisi che al sucedarà. La pôre e je la emozion primarie che e anticipe i events, no ur ven daûr. Jê e je za li. E rive e e mostre la direzion, come inte gjeografie alusive dal mît. E sì che, intant che e previôt il socombi a ogni sfide fatâl, e preven il so esit. Al baste lâ di là di ce che a crodin i voi. Parcè che la viste tantis voltis e je bausarie: no cjale ce che e à denant, ma ce che la ment si spiete bielzà. I voi, cussì si conte, a notin dome lis diferencis.

La nestre storie, duncje, e pues someâ a chê di Perseu: no cedi de visu ae voglade de Meduse, no stramudâsi in piere denant dal terôr che za si cognòs, denant di ce che la ment e à timôr che al puedi sucedi. Invezit, parâts di un voli robât, lassant sierade la nestre viste spauride, o podìn tornâ vitoriôs, a cjaval dal nestri Pegas, incolmâts di corai preziôs.

            Sucedaraial cussì? Cui sa: se, intant che o cjalìn lis robis, o tacassin a viodilis cun imprescj gnûfs e cun altris voi, cualchi sorprese propizie magari nus spiete. Se la pôre che si plate tai nestris pinsîrs e fos superade des nestris azions, cualchi miracul magari si disvelarès. Invezit di scjampâ di jê, parcè no lâi daûr a ogni pôre fin là che nus sburte? Parcè no acetâ lis sôs aventuris? Forsit o vuadagnarìn pieris, forsit corai.

Giacomo Pedini
Diretôr artistic di Mittelfest

Nessun spettacolo trovato.